José Garrido Lapeña, veedor

J.- Espiral

Según la definición nº6 del diccionario, una espiral es una sucesión creciente de acontecimientos.
De la espiral que es Believe in Art, ahora podemos ver en el Hospital Miguel Servet una exposición de fotografías de las habitaciones intervenidas por tantos y tantos artistas con el apoyo de otros tantos voluntarios y colaboradores.
Believe in Art son Beatriz Lucea y Luisa Grau. Las fotos y comisariado de la exposición son de María Bayón.

María, Beatriz, Luisa y payasa
Ruth
Th.- Spiral
According to Dictionary definition # 6, a spiral is a growing sequence of events.
From the spiral that is Believe in Art, now we can see in the Hospital Miguel Servet an exhibition of photographs of the rooms taken by so many artists with the support of so many volunteers and collaborators.
Believe in Art are Beatriz Lucea and Luisa Grau. The photos and curator of the exhibition are by María Bayon.







D.- Bóvedas

Mi trabajo me llevó a fotografiar las bóvedas antes de la inauguración de la exposición "Pablo Serrano. Espacio Protector" comisariado por Lola Durán en las salas del IAACC Pablo Serrano.
Antes una bóveda monegrina, después una copa callejera.
S.- Vault
My work led me to photograph the vaults before the inauguration of the exhibition "Pablo Serrano. Espacio Protector" curated by Lola Durán in the IAACC Pablo Serrano.
Before a monegrine vault, after a street glass.

J.- Donaire

Hoy dedico mi entrada al donaire, a la gracia, a la gallardía, a la elegancia o dicho de otro modo al diseñador Manuel Estrada que ha inaugurado una exposición en el IAACC Pablo Serrano.
 Th.- Donaire
Today I dedicate my entrance to the donaire, to the grace, to the gallardy, to the elegance or to another way to the designer Manuel Estrada who has inaugurated an exhibition in the IAACC Pablo Serrano.




D.- Ese tiempo

Como ya anuncié el otro día, hoy hago una entrada relacionada con el tiempo, esa cosa tan vinculada y relacionada con la fotografía.
Pero no voy a hablar de cualquier tiempo, no del tiempo pasado, no del tiempo atmosférico, no del tiempo presente (que tampoco existe), voy a hablar del tiempo más inexistente de todos los tiempos, hoy voy a hablar del futuro.
¿Que puedo decir yo del futuro?
La verdad es que nada, ¿entonces?
Ya esta en casa, entre mis manos la revista Matador de este año el año S y el lema es el futuro (ese futuro). Debo decir que ha venido muy bien acompañada desde Los portadores de sueños; viene con mi autonaútico regalo de cumpleaños.
En el futuro próximo dedicaré muchas horas a contemplar las fotografías y a leer sus artículos. De momento puedo decir que entre los muchos magníficos autores que la ilustran, he encontrado, sobre fondo verde, a Sergio del Molino (con S) al que hace poco pude conocer y retratar y al que tanto he leído. Ha escrito un artículo a ESE.
S.- That time
As I announced the other day, today I make an entry related to time, that thing so linked and related to photography.
But I will not talk about any time, not about the past time, not the weather, not the present time (which does not exist), I will talk about the most inexistent time of all time, today I will talk about the future.
What can I say about the future?
The truth is nothing, then?
Already at home, in my hands the magazine Matador this year year S and the motto is the future (that future). I must say that it has come very well accompanied from the dream carriers; Comes with my argonaútico birthday gift.
In the near future I will spend many hours looking at the photographs and reading their articles. At the moment I can say that among the many magnificent authors who illustrate it, I have found, on a green background, Sergio del Molino (with S) whom I have recently been able to know and portray and to which I have read so much. He has written an article to ESE (THAT).


X.- El tiempo

Hoy tenía pensada una entrada sobre el tiempo, en concreto sobre el futuro, pero la dejo para otro día (del futuro).
Y si cambio mis planes, seguro que es por algo que merece la pena, voy a poner un anuncio y un enlace.
ANUNCIO que Sergio Muro Dr ARTWALL ha puesto un video en el que me entrevista y hablo sobre mis fotos; en el montaje también ha puesto muchas de ellas.
Esta en este enlace: https://drartwall.wordpress.com/2017/02/07/fotografo-jose-garrido/


Nada más y nada menos.

W.- The time
Today I was thinking about an entry on time, specifically on the future, but I leave it for another day (of the future).
And if I change my plans, I'm sure it's worth something, I'll put an ad and a link.

Sergio Muro Dr ARTWALL has put a video in which he interviews me and I talk about my photos; In the assembly has also put many of them.
You are in this link: https://drartwall.wordpress.com/2017/02/07/fotografo-jose-garrido/

D.- Pablo Gargallo

Siempre es un gusto y un placer reencontrarse con la obra de Pablo Gargallo, suelo ir a su museo a ver las exposiciones temporales (sobre todo las de fotografía) pero hoy hemos ido a ver de nuevo su escultura.
Ahora hago un inciso para recordar que el primer domingo de cada mes (hoy) es gratis.
Había un grupo de cuadernistas desperdigados por el museo, apostados por los rincones y haciendo su silencioso trabajo.
También hemos sido testigos de un ruidoso encuentro entre visitantes que colapsando una sala nos han dicho a todos los allí presentes que estaban muy contentos por vestirse un día sin el chandal ¿?¿?¿? entre otras cosas que no recuerdo.
Hemos hecho una visita lenta, subiendo y bajando por todo el palacio y hemos visto todos los audiovisuales.
Me gustan mucho sus vacíos, sus silencios. Esta vez me he fijado especialmente en las bailarinas y en los recortables.
Inma es bailarina
cuadernista bajo las noventanas junto a las nopuertas
Sombra de "el joven de la margarita"
"Romantica II"
Señora con /sin piernas, pero sin píes
Inma
S.- Pablo Gargallo
It is always a pleasure to be reunited with the work of Pablo Gargallo, I usually go to his museum to see the temporary exhibitions (especially those of photography) but today we have gone to see his sculpture again.
Now I make a paragraph to remember that the first Sunday of each month (today) is free.
There was a group of notebooks scattered about the museum, stacked in the corners and doing their quiet work.
We have also witnessed a noisy encounter between visitors who collapsed a room we have been told all those present who were very happy to dress one day without the tracksuit????? Among other things that I do not remember.
We have made a slow visit, going up and down the whole palace and we have seen all the audiovisuals.
I really like their gaps, their silences. This time I have noticed the dancers and cutouts.
Inma is a dancer


J.- Relindo

El martes tuvimos la clase de iluminación del nosecuantos mil curso de introducción a la fotografía de la RSFZ. Lindo estuvo tímido al principio, luego ya se le pasó la timidez y nos mostró su mejor cara.
Th.- Recute
On Tuesday we had the illumination class of the first thousand years of introduction to photography of the RSFZ. Lindo was shy at first, then he was past shyness and showed us his best face.

L.- Poemia

En la Bóveda del Albergue, los miércoles por la noche hay poemia.
Realmente yo voy no por la poemia, sino por la poesuya.
Estuve el pasado miércoles, hubo un taller de escritura creativa, no es lo mío, que yo prefiero ir a algún recital pero estuve entretenido y a gustico.
M.- Poemia (my poetry)
In the Bóveda del Albergue on Wednesday nights there is poemia (poetry).
I was there last Wednesday, there was a creative writing workshop, it's not my thing, that I prefer to go to a recital, but I was entertained and OK.



J.- Las Polaroides

Me gustan las islas y los regalos, así que me pongo el sombrero elegante y os presento a Lara de las Polaroides.
foto hecha con las necesarias e inestimables manos de Isabel
Lara
Th.- The Polaroids.
I like islands and gifts, so I wear the elegant hat and introduce you to Lara Polaroids.


J.- Antes

Fotografías de antes de esta ola de frío cuando el invierno parecía una larga primavera, con una leve helada matinal en la cara norte y sobre la tumba abierta.
Cordero
Salchicha
Ternera
Carne de vaca
(traduzco el letrero para que los que ignoráis el francés como lo ignoro yo)
Th.- Before
Photographs from before this cold wave when the winter looked like a long spring, with a slight frost morning.
Lamb
Sausage
Veal
Cow meat
(I translate the sign for those who ignore French as I do not know)

D.- Uno de los sitios

Uno de los lugares que he repetido ya varias veces es la magnífica iglesia románica de San Clemente de Taül (o Tahull), poco puedo decir de ella que no se haya dicho ya, solo que cuando pueda volveré allí.
Esta vez fue en el último cuarto creciente camino de Bramevaque (como residentes temporales, claro)
S.- One of the sites
One of the places that I have repeated several times is the magnificent Romanesque church of San Clemente de Taül (or Tahull), I can say little of it that has not already been said, only when I can go back there.
This time it was in the last crescent moon road of Bramevaque (as temporary residents, of course).

J.- La construcción del mundo

El jueves uno de enero de 1987 (hace 30 años) me vine a vivir a Zaragoza. Llevo unos días intentando recordar, recuerdo la pensión en la plaza del Pilar, recuerdo el frío, el hielo (dos noches de menos de -5º, muchas por debajo de 0), el viento que tiene nombre, se llama cierzo, (racha máxima de 88,9km/h), el paseo diario hasta el museo, el cuchitril donde estaba el taller de fotografía, recuerdo lo bien que fui recibido, especialmente por mi tía Consuelo (Consuelito),  sus hijas ( Mª José y José Luis y Belén), recuerdo la primera vez que crucé el río, algunos paseos nocturnos.
Pero lo recuerdo todo un poco nublo, nevó algún día.
Es curioso, pero ahora recuerdo la historia de Manuel Martín Mormeneo el cuento de Antón Castro del que ya he hablado otras veces y con el que coincido en tantas cosas.
Recuerdo que siempre he estado muy bien aquí, desde el primer día.
(los precisos datos meteorológicos lo he cogido de aquí)
(cosas que pasaron en el mundo en 1987, aquí)
Th.- The construction of the world
On Thursday, January 1, 1987 (30 years ago) I came to live in Zaragoza. I have been trying for a few days to remember, I remember the pension in the Plaza del Pilar, I remember the cold, the ice (two nights under -5º, many below 0), the wind that has a name, is called cierzo, The daily walk to the museum, the hut where the photography workshop was, I remember how well I was received, especially by my Aunt Consuelo (Consuelito), her daughters (Mª José and José Luis y Belén ), I remember the first time I crossed the river, some night walks.
But I remember it all a little cloudy, it snowed someday.
It is curious, but now I remember the story of Manuel Martín Mormeneo the tale of Anton Castro that I have talked about other times and with which I agree on so many things.
I remember that I have always been very good here, from day one.
(The precise meteorological data I have taken it from here)
(Things that happened in the world in 1987, here)