José Garrido Lapeña, veedor

M.- Día de Aragón

El viernes es el día de Aragón, San Jorge, y dicen que no van a confinar perimetralmente más de lo que ya estamos.

Por otro lado los de mi franja de edad (yo no he conseguido cita) ya entramos en fase de inoculación del microchip para lograr la inmunidad del rebaño lanar de la anormalidad gobernante.

Celebraremos pues.

T.- Aragon day
Friday is the day of Aragón, San Jorge, and they say that they are not going to confine any more perimeter than we already are.

On the other hand, those of my age group (I have not gotten an appointment) have already entered the microchip inoculation phase to achieve immunity of the woolly herd from the ruling abnormality.

We will celebrate then.


J.- El arte y el Paco

Ahora que ya sabemos que la niña del Paco está curada, puedo anunciar que hoy ha sido el día del arte, mucho arte.

Th.- Art and Paco Now that we know that Paco's girl is cured, I can announce that today has been the day of art, a lot of art.
 

S.- La Huerta del tío Pichichi

Ayer fotografié el cuadro de "La huerta del tío Pichichi" pintado por Beruete y recién restaurado por Carmela.

La huerta estaba en el barrio Ajates muy cerca del camión de divertilandia (la inexorabilidad del paso del tiempo, ya sabes), muy cerca del convento de la Encarnación, de San Andrés y de San Martín.

Pongo varias fotos de la muralla por si alguno duda de cuál es la ciudad.

S.- La Huerta del Tío Pichichi
Yesterday I photographed the painting "La huerta del tío Pichichi" painted by Beruete and recently restored by Carmela.

The garden was in the Ajates neighborhood, very close to the divertilandia truck (the inexorability of the passage of time, you know), very close to the convent of La Encarnación, San Andrés and San Martín.

I put several photos of the wall in case anyone doubts what the city is.


D.- Gran Jefe

 Gran Jefe estar en Gran Cascada.

Tenemos la tendencia de en la Semana Santa irnos fuera de la comunidad autónoma; este año hemos roto la tendencia por orden gubernamental. 

Hemos ido a ver la imponencia del deshielo en el Pirineo.

S.- Great Chief
Great Chief being in Great Cascade.
We tend to go outside the autonomous community at Easter; this year we have broken the trend by government order.
We have gone to see the greatness of the thaw in the Pyrenees.


D.- Pajaritos por aquí

Pajaritos, a bailar,
el más joven saltará, 
el mayor se moverá.

Lo acabo de mirar y la letra del baile de los pajaritos no empieza con pajaritos por aquí, pajaritos por allí; la tecnología me proporciona una nueva decepción.
Los tres versos que he copiado, tampoco son los primeros.
S.- little birds
I have just looked at it and the lyrics of the dance of the birds do not begin with birds here, birds there; technology gives me a new disappointment.

D.- Pare ¿qué?

Ayer me explico Ana que la cosa esa mía de ir por ahí viendo caras se llama pareidolia.

Por mi parte y ya en el día de hoy, ya en primavera, en el día de los bosques, en el día de la poesía, recuerdo que hay personas que por segundo año consecutivo no pueden celebrar su cumpleaños, que seguimos en este anormal tiempo de restricciones, de libertad limitada, de contagio y muerte, pero sobre todo tiempo de mentiras. Otro día pondré alguna florecilla.

S.- Pare what?
Yesterday Ana explained to me that the thing of mine about going around seeing faces is called pareidolia.

For my part and already today, already in spring, on the day of the forests, on the day of poetry, I remember that there are people who for the second consecutive year cannot celebrate their birthday, that we continue in this abnormal time of restrictions, of limited freedom, of contagion and death, but above all time of lies. Another day I will put a little flower.


M.- PTR (no confundir con PCR)

 Desde casa se ve, allá a lo lejos por el sur (al sur) una herida en la estepa, cerca de la cartuja, más que verse se intuye.

Una de esas cosas que son noticia bomba durante un tiempo y donde nunca había ido, otra gran extensión de terreno urbanizado y desértico; un gran polígono industrial sin industrias, bueno, tanto como sin industrias no, que en esos 6,7,8?¿ kilómetros cuadrados hay cinco parcelas ocupadas, puede que cuatro (tampoco las he contado) se puede ver en google maps. Con la excusa y el argumento del reciclaje y yo no se si los plásticos van allí libremente para ser reciclados o es que se escapan del reciclaje como por aquí algunos se escapan de la vacuna de astrazéneca.

Son cosas que no entiendo si no miro desde la perspectiva de la corrupción, del robo, alguien se tiene que haber aprovechado de hacer algo tan condenado a la desertización; la urbanización, una planta de reciclaje que permite la salida indiscriminada de los plásticos y la entrada de las cigüeñas que vienen a alimentarse pero puede que también a envenenarse.

T.- PTR (no PCR)
 From home you can see, there in the distance to the south (south) a wound in the steppe, near the low charterhouse, more than seeing yourself is intuited.
One of those things that is news bombs for a while and where I have never been, another large expanse of urbanized and desert land; a large industrial estate without industries, well, as much as without industries, no, that in those 6,7,8? square kilometers there are five occupied plots, maybe four (I have not counted them either) can be seen in google maps. With the excuse and the argument of recycling and I do not know if plastics go there freely to be recycled or is it that they escape from recycling as some here escape from the astrazeneca vaccine.
They are things that I do not understand if I do not look from the perspective of corruption, of theft, someone must have taken advantage of doing something so condemned to desertification; urbanization, a recycling plant that allows the indiscriminate exit of plastics and the entry of storks that come to feed but may also be poisoned.